1 |
22:59:42 |
rus-fre |
lit., f.tales |
Снегурочка |
Fille de neige |
ybelov |
2 |
22:58:26 |
eng-rus |
mil. |
mission planning |
планирование боевого задания |
WiseSnake |
3 |
22:38:23 |
rus-fre |
gen. |
зашифрованное послание |
message crypté |
marimarina |
4 |
22:35:50 |
rus-fre |
relig. |
подземная часовня |
crypte |
marimarina |
5 |
22:12:15 |
rus-fre |
gen. |
хлам |
meubles de pacotille (о мебели) |
marimarina |
6 |
22:11:15 |
rus-fre |
gen. |
дешёвый герой |
héros de pacotille |
marimarina |
7 |
21:41:12 |
rus-fre |
Canada |
очень |
en cibole |
Yanick |
8 |
21:40:48 |
rus-fre |
Canada |
очень |
en ciboire |
Yanick |
9 |
21:40:25 |
rus-fre |
Canada |
очень |
en tabarouette |
Yanick |
10 |
21:40:01 |
rus-fre |
Canada |
очень |
en tabarnak |
Yanick |
11 |
21:39:36 |
rus-fre |
Canada |
очень |
en câlisse |
Yanick |
12 |
21:36:59 |
rus-fre |
gen. |
обёрточная бумага |
papier kraft |
marimarina |
13 |
21:36:25 |
rus-fre |
Canada |
между двумя звонками будильника |
entre deux snoozes (означает полусонное состояние утром, когда выключаешь звонящий будильник, зная, что он зазвонит ещё раз через 5 минут) |
Yanick |
14 |
21:32:11 |
rus-fre |
inf. |
подышать в трубку |
subir l'alcootest |
marimarina |
15 |
21:31:19 |
rus-fre |
police |
пройти контроль трезвости |
subir l'alcootest |
marimarina |
16 |
21:25:17 |
rus-fre |
gen. |
другое возможное написание alcotest |
alcootest |
marimarina |
17 |
21:22:24 |
rus-fre |
gen. |
другое возможное написание alcootest |
alcotest |
marimarina |
18 |
21:19:48 |
rus-fre |
gen. |
свадебный пир |
festin de noces |
marimarina |
19 |
21:13:02 |
rus-fre |
gen. |
устная традиция |
tradition orale |
marimarina |
20 |
20:51:11 |
eng |
abbr. int. law. |
MLAT |
mutual legal assistance treaty |
Ирина К. |
21 |
20:45:56 |
rus-fre |
gen. |
народная традиция |
tradition populaire |
marimarina |
22 |
20:33:35 |
rus-fre |
gen. |
скудная еда |
repas frugal |
marimarina |
23 |
20:21:01 |
rus-fre |
inf. |
посудина |
récipient (напр., кухонная) |
marimarina |
24 |
20:08:57 |
eng-rus |
mil. |
Decision supporting tool |
инструмент устройство, механизм, помогающий принятию решения |
WiseSnake |
25 |
19:51:56 |
rus-fre |
gen. |
рассказывать смешное о ком-л |
raconter des anecdotes sur qn |
marimarina |
26 |
19:50:41 |
eng-rus |
gen. |
Дальневосточный Федеральный округ Far Eastern Federal District |
ДФО |
zsmith |
27 |
19:47:44 |
rus-ger |
tech. |
код доступа |
Passcode |
rafail |
28 |
19:28:15 |
rus-fre |
gen. |
освобождение от привязанностей |
détachement |
greenadine |
29 |
18:58:35 |
eng-rus |
mining. |
ore mining and dressing plant |
горно-обогатительный комплекс |
Trent |
30 |
18:46:49 |
eng-rus |
law |
mediation procedure |
согласительная процедура |
Kovrigin |
31 |
18:33:06 |
rus-ger |
gen. |
пропить свою жизнь |
sich zu Tode trinken |
Olgalinuschka |
32 |
18:30:44 |
eng-rus |
busin. |
received |
начислено |
Быстров |
33 |
18:29:53 |
eng-rus |
logist. |
combined storage |
совместное хранение (хранение нескольких групп товаров в одном месте (напр., брак и не брак) – АД) |
Sibiricheva |
34 |
18:01:44 |
eng-rus |
logist. |
file a report |
составлять акт (акт в данном контексте, естественно, не законодательный, а, напр., акт о приёмке работ, акт о несоответствии, акт о погрузке/разгрузке и т.д.) |
Sibiricheva |
35 |
17:55:32 |
eng-rus |
cook. |
measuring jug |
мерный стаканчик |
Рыжь |
36 |
17:51:31 |
eng-rus |
law |
original copy |
оригинальный экземпляр |
Sibiricheva |
37 |
17:36:45 |
eng-rus |
cook. |
funnel |
вытяжка |
Рыжь |
38 |
17:33:08 |
rus-ger |
bot. |
валерианелла |
Nüsslisalat |
Schoepfung |
39 |
17:32:07 |
eng-rus |
logist. |
tampered broken seal |
нарушенная пломба |
Sibiricheva |
40 |
17:05:21 |
eng-rus |
mil. |
Military Operations Other Than War |
войсковые операции, проводимые вне условий войны (MOOTW; ВОВУВ) |
WiseSnake |
41 |
16:49:36 |
eng-rus |
alp.ski. |
ski center |
горнолыжная база |
denghu |
42 |
16:47:43 |
rus-ger |
gen. |
зверски трудная задача |
viehisches Unternehmen |
Olgalinuschka |
43 |
16:36:16 |
rus-fre |
gen. |
"Папуасы в голове" |
Des papous dans la tête (культовая передача на радио"Франс Культур") |
Olgalinuschka |
44 |
16:30:26 |
rus-fre |
idiom. |
непоправимая ошибка |
erreur fatale |
marimarina |
45 |
16:29:43 |
rus-fre |
literal. |
непростительная ошибка |
une erreur qui ne pardonne pas |
marimarina |
46 |
16:25:34 |
eng-rus |
gen. |
bellwether |
лидер |
Parabola |
47 |
16:23:35 |
rus-fre |
idiom. |
роковая женщина |
femme fatale (неминуемая гибель для мужчин) |
marimarina |
48 |
16:19:10 |
rus-fre |
inf. |
вечный |
fatal (неизбежный) |
marimarina |
49 |
16:16:23 |
eng-rus |
law |
subject to this Contract |
на которые распространяются положения настоящего Договора (Agreement) |
Sibiricheva |
50 |
16:11:17 |
eng-rus |
logist. |
complete loading and unloading |
полная погрузка-разгрузка |
Sibiricheva |
51 |
16:09:13 |
eng-rus |
biochem. |
salicylhydroxamic |
салицилгидроксамовый |
Maria Donchenko |
52 |
15:58:22 |
rus-fre |
food.ind. |
небольшой горшок |
ramequin (для запекания в духовке) |
marimarina |
53 |
15:46:31 |
rus-fre |
cook. |
сырник |
ramequin (tartelette garnie d'une crème au fromage) |
marimarina |
54 |
15:44:28 |
eng-rus |
gen. |
EU Justice Commissioner |
комиссар Евросоюза по вопросам юстиции |
rafaeldo |
55 |
15:41:13 |
rus-ger |
gen. |
вариться в собственном соку |
in eigenem Saft rumschmoren |
Olgalinuschka |
56 |
15:36:55 |
eng-rus |
econ. |
provide adequate manpower |
обеспечить необходимым количеством работников |
Sibiricheva |
57 |
15:29:20 |
eng-rus |
logist. |
handling terminal |
погрузочно-разгрузочные пункты |
Sibiricheva |
58 |
15:26:59 |
eng-rus |
econ. |
meet delivery dates |
соблюдать сроки поставки |
Sibiricheva |
59 |
15:24:57 |
rus-ger |
gen. |
склочный |
querulantisch |
Olgalinuschka |
60 |
15:15:02 |
eng-rus |
gen. |
Russia's Communications Oversight Agency |
Россвязьнадзор |
Alexander Demidov |
61 |
14:42:09 |
eng-rus |
avia. |
national interest |
национальная гарантия (Cape Town Convention) |
Sukhopleschenko |
62 |
14:40:38 |
eng-rus |
avia. |
prospective international interest |
условная международная гарантия (Cape Town Convention) |
Sukhopleschenko |
63 |
14:39:32 |
eng-rus |
avia. |
international interest |
международная гарантия (Cape Town Convention) |
Sukhopleschenko |
64 |
14:31:32 |
eng-rus |
mil. |
Situation Awareness |
контроль ситуации |
WiseSnake |
65 |
14:31:23 |
eng-rus |
tech. |
repairing engineer |
инженер-ремонтник |
Pothead |
66 |
14:20:09 |
eng-rus |
gen. |
online money order |
электронный денежный перевод |
Alexander Demidov |
67 |
14:12:31 |
eng-rus |
bank. |
MCRU |
ОПРК, основное подразделение по работе с клиентами (main customer responsible unit) |
Sinizza |
68 |
13:58:03 |
eng-rus |
gen. |
freight handler |
грузчик |
Anglophile |
69 |
13:54:27 |
rus-ger |
auto. |
нижняя шаровая опора поворотного кулака |
Traggelenk |
shenja3110 |
70 |
13:01:18 |
rus-fre |
relig. |
титулярный епископ |
archevêque titulaire (не имеет епархии, но состоит на службе в Ватикане) |
vleonilh |
71 |
12:43:30 |
eng-rus |
ethnogr. |
Szekelys |
секлеры (этнографическая группа венгров, живущих в горах Трансильвании (Румыния)) |
Alesia |
72 |
12:14:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
contributors to causal factors |
количественные оценки причин (изменения сметной стоимости) |
Sakhalin Energy |
73 |
12:13:34 |
rus-ger |
construct. |
дверной останов |
Tuerstopper |
Левыкин Дмитрий |
74 |
12:01:11 |
eng-rus |
gen. |
rarocar |
cкорректированный с учётом рисков доход от капитала, сопряжённого с риском (risk adjusted return on capital at risk) |
Sinizza |
75 |
11:43:24 |
rus-ita |
construct. |
пенобетон |
cemento cellulare |
sichodiss |
76 |
11:27:54 |
eng-rus |
gen. |
the situation being what it is |
в сложившейся ситуации |
Alexander Demidov |
77 |
11:23:44 |
eng-rus |
moto. |
rear hugger |
кожух заднего колеса (тип заднего крыла (брызговика) мотоцикла, плотно прилегающего не только к задней покрышке, но и укрывающего цепь по всей длине в верхней её части. Может быть из пластика, углепластика, карбона (сверхлёгкий).) |
Lavrin |
78 |
11:22:44 |
eng-rus |
gen. |
virtual telephone number |
виртуальный телефонный номер |
Alexander Demidov |
79 |
11:15:23 |
eng |
gen. |
principle 8 1 |
~ for |
Alexander Demidov |
80 |
10:49:31 |
eng-rus |
law |
this contract shall apply to |
действие договора распространяется |
linkin64 |
81 |
10:34:17 |
eng-rus |
O&G |
Free Issue Materials |
давальческие материалы |
INT |
82 |
10:22:01 |
eng-rus |
O&G |
flow efficiency |
пропускная способность (трубопровода) |
vbadalov |
83 |
10:20:37 |
eng-rus |
O&G |
Kovykta Gas Condensate Field |
КГКМ (Ковыктинское газоконденсатное месторождение) |
INT |
84 |
10:09:43 |
eng-rus |
O&G |
IM |
УЦ (Управление целостностью; Integrity Management) |
INT |
85 |
10:07:38 |
eng-rus |
O&G |
LOG Line Operations Group |
ЛЭС (линейно-эксплуатационная служба) |
INT |
86 |
10:01:07 |
eng-rus |
gen. |
EGSM Extraordinary General Shareholders Meeting |
ВОСА (Внеочередное общее собрание акционеров) |
INT |
87 |
9:56:08 |
eng-rus |
gen. |
Steel Insulated Wires |
СИП (Стальной изолированный провод) |
INT |
88 |
9:53:36 |
eng-rus |
O&G |
PU Production Unit |
ПЕ (Производственная единица) |
INT |
89 |
9:50:23 |
eng-rus |
gen. |
Federal Labor and Employment Service |
Роструд |
Eoghan Connolly |
90 |
9:40:55 |
eng-rus |
gen. |
fully-featured |
полноценный (об оборудовании) |
T |
91 |
3:11:47 |
rus-fre |
gen. |
блендер |
mélangeur |
Yanick |
92 |
1:39:06 |
eng-rus |
O&G |
mitigation |
минимизация последствий |
vbadalov |
93 |
1:23:04 |
rus-fre |
inf. |
прогуливать занятия |
sécher les cours (в школе) |
marimarina |
94 |
1:21:35 |
eng-rus |
dril. |
floating stability |
остойчивость платформы в плавучем состоянии |
vbadalov |
95 |
1:14:32 |
rus-fre |
gen. |
числиться в списке |
figurer sur la liste |
marimarina |
96 |
1:03:22 |
fre |
tax. |
ISF |
impôt de solidarité sur la fortune |
marimarina |
97 |
0:44:10 |
rus-est |
tech. |
стопор |
piirik |
ВВладимир |